viernes, 16 de mayo de 2008

TRADUCTORA E INTÉRPRETE EN IFRANE

Cuando estuve estudiando en la universidad e inicie mi vida profesionales fui descubriendo y entendiendo la importancia de aprender aunque sea un idioma para, entre comillas, defenderme mejor en el campo profesional. Aunque estudié francés en un nivel básico e inglés en un nivel intermedio, nunca me he considerado una experta en idiomas además estoy convencida de que si uno no los practica, de nada sirve aprenderlos y devorarse todos los libros e ir a clases estrictamente y sin faltas. Definitivamente la practica es clave y si no se practica conversando, por lo menos hay que estar leyendo y escuchando los idiomas ya sea a través de la televisión o leyendo algún periódico o libro que llegue a nuestras manos.



En los viajes que hice, demore unos meses en conectarme con el idioma inglés, pues siempre al comienzo no hay rapidez, pero luego todo lo comprendes mas rápido, se abre el oído, y la mente se centra en el idioma y te conectas casi sin darte cuenta, porque estas hablando, escuchando, y leyendo por todos lados el idioma y porque hay lugares donde no queda otra que comunicarte en inglés. De hecho estos viajes son una gran oportunidad para practicar y ampliar vocabulario.

Cuando estuve en Marruecos, un país donde se habla árabe y francés –antigua colonia francesa- y en donde no es difícil encontrar personas que también hablan inglés, comprobando que los marroquíes son muy inteligentes y audaces, pude constatar que la población se maneja mucho mejor con el idioma francés para hablar con un extranjero, así que debía desenterrar mis pocos y muy útiles conocimientos de francés para recorrer el país!. Había estado viajando con una pareja de “veteranos” americanos, Harvey de 64 años y Catherine de 60, como los conocí? es una larga historia que luego les contare, pero lo que sentí es que ellos me adoptaron de inmediato, y aunque hubieron varios momentos en los que ya había decidido viajar por mi camino, siempre me encontraba con ellos en los lugares turísticos jajaja y organizábamos viaje nuevamente, luego me di cuenta que aparte de la simpatía y de que hacíamos un buen grupo de viaje, a pesar de la diferencia de edades, ellos estaban conmigo por el idioma, pues no hablaban ni pizca de francés y como turista americano es ═ a muchos dólares, todo costaba el doble para ellos y con ellos yo salía perjudicada, pero después de mis negociaciones en francés nos cobraban el precio real, creo que les ahorre mucho dinero aunque a veces no se salvaban.

Estuvimos en Fes una de las villas imperiales de Marruecos y decidimos seguir recorriendo la zona y viajar a Ifrane, la suiza marroquí como la llaman y en donde podíamos encontrar baños turcos tradicionales, y un paisaje natural maravilloso. De Fes a Ifrane hay una a hora de viaje en bus, siempre viajar en bus, especialmente ene países árabes es toda una experiencia!. Mientras la pareja de americanos comían naranjas mientras viajaban- yo nunca como mientras viajo- yo observaba. Subieron como seis vendedores: relojes, pan, lapiceros, fruta, radios, dulces y pañuelos.

Mientras tanto el paisaje cambió radicalmente, Fes es un poco mas desértico, pero Ifrane tiene un paisaje de montaña muy hermoso, bosques de pinos con lagunas, árboles con hojas amarillas como si estuviera llegando el otoño, casitas de montaña con techos a doble agua de color rojo, frío intenso, todo verde y nuevo, las calles muy ordenadas, poca población, pequeñas plazas, y todo mas caro. Al llegar nos detuvimos a comer y al preguntar por un alojamiento el dueño del restaurante nos dijo que en Ifrane era común que las familias ofrezcan alojamiento a los turistas en sus casas, así que nos dio unas direcciones de casas donde podríamos encontrar habitaciones. Hacia un sol tenue y el ambiente estaba congelado. Nos comentaron que había nevado hace dos días y que podría nevar mañana, queeeee!!! Ojalá que no sea así. Como siempre yo preguntaba los precios y hacia las negociaciones para todo y luego les comentaba en inglés a mis compañeros americanos. Ifrane es una provincia de Marruecos que esta a 1,650 metros de altitud, tiene lagos, cascadas, montañas que llegan a tener hasta 2 mil metros y es una zona apta para la bicicleta de montaña, para la practica ecuestre, pero sobretodo es la zona donde se practica el ski, tiene dos estaciones de ski y es el lugar preferido por el Rey de Marruecos para practica este deporte.

Después de caminar unas calles y preguntar a algunas personas llegamos a una casa y consultamos si habían habitaciones. Una señora muy robusta y voz muy fuerte, con su túnica y velo tradicional, nos pidió que esperáramos. Solo se veía un pequeño pasillo de cemento oscuro y al fondo una gran estufa de metal antigua colocada al centro de la casa y que funcionaba con carbón. Al poco rato salio la señora y me recibió como si me conociera de toda la vida, y nos acepto en su casa. Ella vive con sus tres hijos mayores de 32, 28 y 24 años, dos hombres y una mujer. La hija mayor llamada Fatiha, nos mostró la habitación que era como un diván en el segundo piso, lleno de cojines de colores con una estufa al centro. Pagamos tres dólares por noche.

Estábamos en tiempo de Ramadán así que la comida empezaba a las 6 de la tarde, nosotros tuvimos suerte al encontrar comida en aquel restaurante, pero siempre era un riesgo porque la gente con su mirada nos decía que e suba mal lo que hacíamos. Rachida como se llamaba la señora de la casa, nos dijo que a las 7pm nos invitaba comer la pasta marroquí -dos capas de pan delgado o masa delgada, pollo desmenuzado, maní, algo así como albahaca, cebolla y algo parecido al ketchup-. En la noche, nos reunimos con ellos en su sala pequeña y en la mesa ya habían preparado te, café, pan pita, dulces y muchas cosas mas, estaban muy emocionados y felices. A esa hora comenzaron a llegar mas familiares, amigos de la familia, vecinos y cada uno con algún potaje marroquí y sus mejores trajes. En este caso no se sentaron en el piso todos estábamos sentados en un mueble en forma de “U” con cojines alrededor de una mesa redonda. Me daba risa porque los tres estábamos dispersados y todos hablaban al mismo tiempo, en diferentes idiomas, éramos la novedad, la intriga, la curiosidad, la rareza todo…!!!!Los hijos de la señora le hablaban a Harvey en árabe y francés y el les contestaba en inglés no se entendían nada pero igual hablaban y se reían…y Catherine hablaba con Rachida, por señas y yo con la hija y los amigos de la familia que seguían llegando….era todo un bullicio, era una fiesta de risas, conversaciones en tono alto, ya se imaginan! nos daban de probar de todo de todo! pero ya estábamos llenos, y ellos según la costumbre poden comer hasta antes del amanecer!!!, así que la comida era interminable.

Los hijos de la señora estaban pegados a Harvey, le enseñaban fotos de sus viajes, de su familia y cuando Harvey decía una palabra o frase en inglés ellos repetían y se reían. Luego el hermano menor bajo sus trofeos y medallas que gano en competencias de ski, el chico era parte del equipo nacional de ski de Marruecos. Nos mostró su ski, y en especial una foto abrazado con el Rey Mohamed de Marruecos, ambos con sus trajes y equipos de ski. OH Wonderfu!!! Congratulation!!, decía Harvey. Catherine estaba agotada y yo también así que ya queríamos irnos, pero ellos no paraban de hablar y no nos dejaban ir, pero Catherine se escapó. Luego los chicos se lo llevaron a Harvey a su cuarto para enseñarle más fotos y trofeos.

Después de un momento observo que uno de ellos se acerca a su hermana y conversan algo en árabe, luego la hermana me pide también subir al cuarto, no entendía,,,algo querían??!!. En la habitación estaban todos los trofeos y un equipo de música excelente, e hicieron escuchar música de cantantes americanos a Harvey, Madonna, Michael Jackson, etc. Entre hermanos hablaban constantemente en árabe, hasta que después de complacer a Harvey en todo y mostrarnos todo, la hermana me dijo en francés que su hermano quería viajar a USA!!. Su hermano le hacia sus peticiones en árabe y la hermana me hablaba en francés y yo traducía las consultas en inglés para trasmitirle el mensaje a Harvey. Me pidió que le dijera que quería su ayuda en la Embajada americana en Casablanca para sacar la visa. Harvey quedó sorprendido: I can´t do this, they are crazy!. Los chicos estaban desesperados insistían en preguntar como era USA, cuanto dinero se necesita para viajar, en que podrían trabajar, si Harvey les podía dar trabajo, me pidieron que le preguntara todo eso y yo traduciendo nuevamente del francés al inglés y de inglés al francés y ellos a su vez hablando en árabe y así sucesivamente. Yo ya estaba agotada y Harvey ya quería irse se sintió acosado y el se negaba a todo. Finalmente ellos querían comprometerlo a que les ayudara a sacar la visa: Harvey, they want american visa!. S’il vous plait ne pas possible!. Luego de tanta conversación e intento de convencimiento me pidieron que le dijera para sacar una cita y encontrarse en Casablanca un día y una hora para ir a la embajada. Como ninguno de ellos sabia inglés Harvey me decía algunas cosas que yo no traducía, y esta vez me dijo. “les diré una hora y un día pero no iré, solo para que me dejen en paz” y así fue. Me sentí “importante” y extraña por algunos minutos, con el poder de entender solamente yo ambos idiomas pero también no sabia que hablaban entre ellos en árabe!

Estos chicos querían trabajar y estudiar en USA, era su sueño viajar cuanto antes a tierras americanas y vieron una oportunidad en Harvey. No se si habrán ido los chicos a la embajada aquel día, pero me sentí mal porque fui parte de esta “mentira”, pero bueno que hubiera podido hacer, para Harvey era imposible y ellos no lo comprendían. Por otro lado, me di cuenta del poder y la ventaja que uno puede tener al manejar dos idiomas, porque uno puede dejar de transmitir algo que puede molestar al otro o que es peligroso, uno puede controlar eso y transmitirlo distinto o simplemente no transmitirlo, en este caso yo y era la única que manejaba ambos idiomas e inclusive hubiera podido transmitir en francés no exactamente lo que decía Harvey, claro si hubiera tenido algún interés. Esta fue una simple y divertida, si se quiere, experiencia de idiomas, pero que hubiera pasado en otro contexto, en una coyuntura mas complicada y de decisiones estratégicas de país?...creen que los traductores e interpretes realmente transmiten todo lo que escuchan???...Hasta otro viaje!!!!

10 comentarios:

Alsima dijo...

Muy buenas, somos tres alumnos de 4º de Periodismo de la Universidad de Murcia. Hemos creado un blog con temática de viajes donde damos a conocer rincones de nuestro país que quizás no estén tan explotados por el turismo como otros sitios, tipo Ibiza, Costa del Sol, Tenerife, etc. Queremos que nuestro blog se base en las experiencias viajeras de los usuarios, para ello, si se anima, nos entusiasmaría que nos contase algún viaje que usted haya realizado al cualquier rincón pintoresco de nuestra geografía.
Sin más, esperamos que le guste nuestro blog.

Saludos. Silvia, María José y Alejandro.

Alsima dijo...

Aquí la dirección de nuestro blog.www.rinconesdehispania.blogspot.com

Anónimo dijo...

Hola Silvia, José y Alejandro, primero gracias por leer mi blog y por la invitacion a escribir sobre algun viaje que hice a España. Prometo entrar al BLOG y comentar algun viaje.
Ojala mi blog tambien les haya parecido interesante y que la informacióin también les sea de utilidad. suerte con el blog y sus proyectos. Muchas gracias y mantengamos el contacto.
Saludos a todos lo chicos y chicas de Murcia y un abrazo cordial desde Lima.

Anónimo dijo...

Hola Silvia, José y Alejandro, primero gracias por leer mi blog y por la invitacion a escribir sobre algun viaje que hice a España. Prometo entrar al BLOG y comentar algun viaje.
Ojala mi blog tambien les haya parecido interesante y que la informacióin también les sea de utilidad. suerte con el blog y sus proyectos. Muchas gracias y mantengamos el contacto.
Saludos a todos lo chicos y chicas de Murcia y un abrazo cordial desde Lima.

Anónimo dijo...

Hola mi estimada Viajera:

Como siempre... viviendo hechos de película...

JaJaJa...

Tus comentarios sobre la importancia del papel de una interprete y el poder y la inviolabilidad de las palabras, me hicieron acordar la película "La intérprete" del director: Sydney Pollack cuyos protagonistas principales son: Nicole Kidman y Sean Penn.

Anónimo dijo...

Hola Anonimo, siiiiii!!! vi la película, aunque no fue un hecho tan riesgoso como ese....estuve en medio de dos intereses, y sin querer...Gracias por leerme.

Unknown dijo...

Hola!

Errante:

El trabajo de intérprete es duro, muy duro; requiere un dominio total de la lengua a la que se traduce mentalmente para acabar ofreciendo una interpretación correcta.

La figura del “traductor” - en este caso llamado así de manera errónea puesto que el traductor busca una equivalencia entre idiomas mediante una traducción escrita y el intérprete hace lo propio pero de forma inmediata y mediante una estructuralización mental más potente – se halla desprestigiada.

Los términos “traducción” e “interpretación” deberían empezar a ser distinguidos entre sí, de la misma manera que tendría que darse más importancia a un trabajo que conlleva una responsabilidad tan alta y que se antoja básica para se pueda llevar a cabo cualquier tipo de acontecimiento en el que se utilicen diferentes idiomas.

Qué bueno que hayas sido muy conciente y responsable en tu papel de intérprete.

Anónimo dijo...

Gracias por tu comentario Mikhaela y por la información que nos das sobre el tema y sobretodo por la reflexión. Es cierto el trabajo del interprete es inmediato y muy trabajoso, hay que pensar rapido y transmtirlo. Hagamos entonces la diferenciación..gracias por leerme.

Anónimo dijo...

“Many critics, no defenders,
Translators have but two regrets;
When they hit no one remembers,
When they miss no one forgets”.
(RASCHAUER, 1985, 355)

Hola! Errante:

En el mundo actual la traducción es una actividad permanente, universal y necesaria que hace posible el intercambio intelectual y material entre las naciones, enriquece sus vidas y contribuye a un mejor entendimiento entre los hombres.

Verdaderamente que bien que las veces que te ha tocado hacer de intérprete lo hayas hecho de manera comprometida y con responsabilidad.

El compromiso y la responsabilidad constituyen parte de la razón de ser de ser intérprete y el ejercer bien dicha práctica es realizar un gran aporte a la vida humana de los seres humanos.

Anónimo dijo...

Hola kiyanb, gracias por tu comentario y por la cita de RASCHAUER. Bueno esto fue solo una anecdota de viaje, y gracias a ti y a todos por considerar que hice esta interpretación y traducción de principiante artesanal, con cuidado de que ambas partes no se ofendieran o algo parecido...De verdad que ES TODA UNA EXPERIENCIA.